ME! ME! ME! Or: When I Am an Object

A discussion on Twitter this morning reminded me that there are, indeed, still folks out there who insist on “It is I” and similar constructions with pronouns.

English is not algebra. What’s on one side does not have to equal what’s on the other side. That is, when it comes to pronouns, what’s on one side of the verb “is” does not have to be the same case (nominative) as what’s on the other side.

In other words, “It is I” is stuffy at best. Very formal registers may well insist on it, but for other writing? Let out your corset, honey. We can say “It is me” and nothing will happen. No cataclysm will result. (We can really let loose and say “It’s me” if we’re of a mind to use a contraction.)

Technically, that “me” or “I” in “It is [me or I]” is a predicate nominative. If you’re being absolutely “correct,” and in the most formal registers as I just said, you’ll indeed want to use “I” in that position, matching the case (subjective) to the purpose (standing in for the subject). However, writing captions for photos doesn’t require high register. You’re labeling folks in a Polaroid, maybe, and you want to make sure they will know who’s who. “Roger, me, and Marian at the lake” is perfectly acceptable here. “Roger, I, and Marian at the lake” sounds like Countess Crawley wielded a dip pen over the back of the photograph.

But don’t take my word for it. Check out Woe Is I by Patricia O’Conner, or visit Mignon Fogarty’s “Quick and Dirty Tips” for this tidbit.

 

Grammar Day 2016: Two days later

I knew Greenbaum had to address the subject/object pronoun situation somewhere. It’s taken me this long to find it. (And if you think that means I’ve been tirelessly poring over the text, hunting for the entry, I appreciate your mental picture of me. I picked up the book again this morning, opened it, flipped a few pages, and there it was. Silly me, having tried to use the index the other day. What a maroon.) Continue reading “Grammar Day 2016: Two days later”

ESL and the pronoun

I’m editing a novel by a foreign author. His English is quite good (as one would expect from someone with a doctorate in media and communications), but still — I can tell he’s an ESL writer. The kinds of errors I find are peculiar, in my experience, to ESL speakers and writers.

Take the lowly pronoun “his.” This particular ESL writer often uses “his” to mean “belonging to the main character, the man whose point of view controls the narrative.”

The problem is, quite often “his” grammatically refers to an entirely different character, and when I dig into the sentence, that “his” needs to become “Name’s” (the name of the main character) instead to make the meaning clear. Let me see if I can construct an example. (I don’t have permission to use this author’s writing in this manner, so I’m going to create something that’s similar. Bear with me. It’s difficult for me to make this kind of error on purpose, let alone by accident. No bragging, just facts.)

They sat at the table, John and Sam. Sam could see the wound on John’s arm. John’s tunic was bloody from the cut, even though it had been stitched neatly by his sister.

This ESL writer would contend that “his sister” means “Sam’s sister,” since Sam’s the one doing the seeing. That’s not how English works, though; grammatically, the referent for “his” in this instance is “John,” since he’s the one wearing the bloody tunic. (And granted, it takes a little work to get there, too. I purposely made this a little unclear, to show you the issues as I find them in ESL writers’ work.) Even if we’ve never been told that John has a sister at all, and we know that Sam does, that doesn’t mean “his sister” always means “Sam’s sister.” For the reader to know without a doubt whose sister did the stitching, the sentence needs to read “by Sam’s sister.”

We had a rather lengthy discussion about POV when I edited his first novel in this series. It was difficult to persuade him that yes, English really does have rules about pronouns, and no, “his” cannot always mean “belonging to the main character whose POV controls the story.” Just because “he” is the one through whose senses we’re experiencing the events does not mean that “his” will always refer to “him.” That “him,” that is. I mean the “him” who is the main character.

See the problem?

Me and Julio

Paul Simon’s lyrics notwithstanding, it’s nonstandard to say “Me and Julio went down by the schoolyard.” (Note, I didn’t say “improper” although I admit to having typed that initially.) Keep in mind, I write tips for standard English — not for dialects or regional speech or what have you. Those have their own grammars and their own rules, none of which I’m qualified to write about; I’m not a linguist.

How do you know when to use “me” and when to use “I?” Or “us” and “we?” (This is covered by a real, live rule — not a guideline. It’s a rule.) There are nominative case pronouns (like “I” and “we” and “he” and “she”) and objective case pronouns (like “me” and “us” and “him” and “her”), and they’re not interchangeable.So, how do you know which to use when you need to say that you and that guy and that woman over there all did something together, and you don’t want to name names?

Would you really say “Us went to the movies last night”? Would you? I highly doubt it. So, you wouldn’t say “Me went to the movies last night” either, most likely, or “Him went to the movies” or “Her went to the movies” or “Them went to the movies.” I hope you’re seeing a pattern here.

“We went to the movies last night.” That’s the nominative case; “we” is the subject of the sentence. If you went alone, you’d say “I went to the movies last night.” Now, let’s add more words and see what happens.

“James and me went to the movies last night.” Really? If you weren’t telling me James was with you, would you say “me went to the movies”? I didn’t think so. So, you don’t say it when you are adding James to the subject. “James and I went to the movies.” Take the other person (or people) out of your sentence and figure out which pronoun you’d use, and then use that one when you put the other people back in. You’ll still be correct.

“Paul and she went to the movies last night.” If Paul wasn’t in the picture, you’d say “she went to the movies.” There’s no need to change the word when you put Paul into the sentence. You can even put her first: “She and Paul went to the movies.” If you don’t want to name him, but you want to tell us that Paul and she went, you say “they went to the movies,” not “them went.”  Follow that logic out (because here’s a situation where logic actually works in English), and you’ll find that you can also correctly say “They and I went to the movies.”

Now, let’s look at which words to use with prepositions, like “between.” Prepositions take the objective case (me, us, him, her, them). “Just between us” is a phrase I’m sure you’ve heard often. It’s correct. So, again following the logic (which is a rare thing in English, so it’s pretty exciting!), you’d say “just between you and me” — NOT “just between you and I.” That’s a classic case of hypercorrection stemming from your mom (or me!) telling you not to say “James and me went to the movies.” If it’s wrong there, surely it’s wrong everywhere. Except it’s not.

“Join James and I for a Hangout-On-Air.” Think about that, given what I’ve explained. Is it correct? Remove “James and” from the sentence; what pronoun would you use to refer to yourself?

I’m not telling. Consider this a quiz. (You know I was a language arts teacher, long ago and far away.)